» Blog » The Ballad of Serenity
20-05-2010 17:11

The Ballad of Serenity

W działach: Gerard poleca | Odsłony: 1008

The Ballad of Serenity
Ostatnio z zamiłowaniem oglądam serial Firefly. Jako, że gramy w Gasnących Słońcach kronikę, która (przynajmniej na początku) przypominała Firefly'a, postanowiłem poszukać polskiej wersji tytułowej piosenki, zwanej Ballad of Serenity. Jako, że nie udało mi się znaleźć żadnego tłumaczenia, postanowiłem sprokurować własne. Starałem się, by tłumaczenie pasowało do melodii, wierność była niestety dopiero na drugim miejscu. Ostatnia zwrotka była problematyczna, bo Serenity to zarówno "spokój" (spokój ducha?) jak i nazwa statku, na którym latają bohaterowie serialu.

Jak mi to wyszło? Oceńcie sami.


ORYGINAŁ by Joss Whedon (słowa) & Sonny Rhodes (wykonanie)

Take my love, take my land
Take me where I cannot stand
I don't care, I'm still free
You can't take the sky from me

Take me out to the black
Tell them I ain't comin' back
Burn the land and boil the sea
You can't take the sky from me

There's no place I can't be
Since I found Serenity
But you can't take the sky from me...


TŁUMACZENIE by Gerard

Odbierz serce, odbierz ziemię
Nałóż na mnie ciężkie brzemię
Nic to, gdy zew wolności brzmi
Nieba nie odbierzesz mi

Ruszam gdzie gwiazdy wiodą prym
Już nie wrócę, powiedz im
Choć ziemia płonie i żywioł grzmi
Nieba nie odbierzesz mi

Mogę być tam, gdzie słońce lśni
Gdyż spokojna podróż mi się śni
I nieba nie odbierzesz mi


I, dzięki uprzejmości TOR-a, jego wersja opublikowana na digarcie. Bardzo mi się podoba, chociaż różni się od mojej :-)

BALLADA O SERENITY
tłumaczenie by TOR

Weź mą miłość, ziemię weź
Weź mnie gdzie nie starczy łez
Będę wolny, umknę ci
Nie zabierzesz nieba mi

Zabierz mnie do czerni zórz
Powiedz, że nie wrócę już
Ziemię spal, a morze skryj
Nie zabierzesz nieba mi

Własne miejsce mi się śni
Odkąd mam Serenity
Lecz nie zabierzesz nieba mi...


Tu możecie wysłuchać piosenki w oryginale.


PS. Zgodnie z blogową tradycją obrazek z laską, czyli Kaylee, mechanik Serenity. Najbardziej sympatyczna postać z całej - nie bójmy się tego słowa użyć - drużyny.

Komentarze


neishin
   
Ocena:
0
E tam, najbardziej symaptyczny jest mężczyzna zwany Jane :P

A tłumaczenie fpytkę!
20-05-2010 17:13
~Raziel

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Popieram, Bohater Canton Jane jest najsympatyczniejszy :D
20-05-2010 17:26
Kastor Krieg
   
Ocena:
0
Hej, Jane zawdzięczamy przecież jednego z najsławniejszych memów frazeologicznych! A zdjęcie powinno być Inary, coby było prawdziwie tradycyjne :P
20-05-2010 18:05
Gerard Heime
   
Ocena:
0
@Kastor
Eee, który mem? Bo nie kojarzę...

Dzięki za uznanie, wciąż mam pewne wątpliwości co do niektórych rzeczy, jak macie jakiś pomysł to proponujcie :-)

A Inary szczerze mówiąc nie lubię. A Jayne... Jayne jest jakiś taki za prosty. Mal jest od niego sto razy bardziej bad-ass.
20-05-2010 18:29
644

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Zle, ze nie przetlumaczyles Ballad of Serenity, powinno byc Ballada o Spokojnosci :P

Przepraszam, mam wredny humor po rozmowach o tlumaczeniach i tytulach :)
20-05-2010 19:59
chimera
   
Ocena:
0
Shiny translation ;-)

Cała załoga (i pasażerowie) Serenity rządzi. A Kaylee dała czadu w odcinku z balem, na którym oczarowywała gości wiedzą na temat silników :-)
20-05-2010 20:11
Kastor Krieg
   
Ocena:
0
@Gerard
Ale Inara ma te, khm, lepsze atrybuty. :P

Co do mema oraz wyżej wymienionych:
http://www.youtube.com/watch?v=xrF aTjcNzZM

0:33 "I'll be in my bunk"
20-05-2010 20:27
TOR
    Moje tłumaczenie
Ocena:
+2
Dla porównania:

http://www.digart.pl/zoom/5165430/ Ballada_o_Serenity.html

Całkiem nieźle, Gerard! Próbowałeś śpiewać ten tekst do muzyki? Mam wrażenie, że w paru miejscach jest za dużo sylab. :) Ale ogólnie okej.
20-05-2010 23:22
Gerard Heime
   
Ocena:
0
A wiesz, że próbowałem i nawet brzmiało. Sylaby i głoski nie mają takiego znaczenia przy śpiewaniu, przynajmniej tak mi podpowiada doświadczenie.

Skróciłbym może wers 5 (ale nie wiem jak), oraz opcjonalnie 10 (wywalił gdyż).

Twoja wersja mi się bardzo podoba, chociaż nie wartościowałbym na zasadzie lepsza/gorsza - raczej widać po prostu różne podejście do niektórych fragmentów tekstu.

Ja np. ze względu na uczynienie tekstu bardziej uniwersalnym (jako taka ballada gwiezdnych pilotów) zrezygnowałem z podawania nazwy statku na rzecz nawiązania do jego znaczenia (spokój). Ale mimo wszystko twoja ostatnia zwrotka podoba mi się bardziej, niż moja.

Kurcze, to bardzo fajna rzecz i niezła zabawa gdy samemu się tłumaczy jakiś utwór liryczny i porównuje to z tłumaczeniem kogoś innego :-) Zwłaszcza, że jeszcze dochodzi interpretacja tekstu źródłowego :-)
20-05-2010 23:54
TOR
   
Ocena:
+1
Prawda. :) Pomijając fakt, że samo tłumaczenie sprawiło mi sporo frajdy, i Tobie zapewne też. :) Zamierzam się na Jane's Song, ale jest dłuższa i nie taka wdzięczna...

Co byś powiedział na Browncoatowy wieczorek w większym gronie przy okazji któregoś z konwentów? Możnaby to połączyć z jakiś LARPem, ale niekoniecznie.
21-05-2010 00:02
Gerard Heime
   
Ocena:
0
Ja się przymierzam nawet do prowadzenia space opery w stylu Firefly'a. Mniej westernowej - choć przede wszystkim w dekoracjach a nie w motywach. Pewnie na SWEPL.

A pogadać o Firefly'u można przy okazji Avangardy na przykład :-)
21-05-2010 00:09
Kastor Krieg
   
Ocena:
0
Też się piszę. Może zagrać coś na SWExPL? :P
21-05-2010 00:15
996

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
Świetne tłumaczenie, szacun wielki.
http://www.youtube.com/watch?v=LrA S20mNZUE - tu imo ładniejsza jakość

A Kaylee jest słodziutka :) Uzupełniają się z Inarą.

Ale i tak każdy najbardziej lubi Saffron :D
21-05-2010 00:40
Kastor Krieg
   
Ocena:
0
Yh, nie. Eek. Przytoczyłbym pewne hamerykańskie powiedzenie, ale jest NSFW.
21-05-2010 00:48
Gerard Heime
   
Ocena:
0
Hmmm, po głębszym zastanowieniu i sprawdzeniu, że w przedostatnim wersie jest nie "can't" a "can" należałoby raczej rozumieć ostatnią zwrotkę jako: "nie ma miejsca, w którym mi wolno być odkąd znalazłem Serenity, lecz nie zabierzesz nieba mi"
21-05-2010 01:54
TOR
   
Ocena:
0
Exactly. :)
21-05-2010 02:04
Gerard Heime
   
Ocena:
0
Tylko nie wiem jak to przetłumaczyć i uratować zarówno rym jak i rytm.

@Kastor
Odcinek w którym się Saffron pojawia jest mega, nie marudź :P
21-05-2010 02:25
644

Użytkownik niezarejestrowany
~[...]

Użytkownik niezarejestrowany
   
Ocena:
0
O, jak za mną chodzi Firefly na 'sawejdżach'. Aż szkoda, że nie jeżdżę na konwenty :/
21-05-2010 09:36
~Extern

Użytkownik niezarejestrowany
    Ballada
Ocena:
0
Nie wiem czy jest sens tłumaczyć ten piękny orginalny tekst zmieniając aż tak znacząco jego treść. W moim odczuciu nie stety powyższe tłumaczenia nie oddają aż tak klimatu serialu jak orginał.
Apropo wie ktoś gdzie można znaleść nuty na gitarę do tej ballady? Słabo gram więc ze słuchu nie rozpoznam dzwięków, ale tego chętnie bym się nauczył.
05-10-2011 12:23

Komentowanie dostępne jest po zalogowaniu.

ZAMKNIJ
Strona korzysta z plików cookies w celu realizacji usług i zgodnie z Polityką Plików Cookies. Możesz określić warunki przechowywania lub dostępu do plików cookies w Twojej przeglądarce.